翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 新闻列表

崔启亮

发布时间:2010-07-08 15:16:15    来源:ACME 转载    字体:   

我们正处于经济全球化深入发展和区域经济不断整合的时代。跨国公司不断加强中国市场的本地化,国内公司开始实施国际化发展策略,它们对产品和服务的本地化需求迅速增加。

在全球语言服务行业从欧洲爱尔兰向中国等低成本国家转移过程中,众多行业人士认为,中国将成为东亚简体中文、繁体中文、日文和韩文(CCJK)的本地化门户,成为欧亚多语言的工程、测试和桌面排版的服务中心,成为跨国公司进入东亚市场的桥头堡。

一些传统翻译公司的管理者对本地化理解的不准确和不深入,在从传统翻译转向本地化业务的运作上出现失误,影响了服务的质量和成本,最终失去了客户和市场。因此,本地化翻译服务这份看起来诱人的“大餐”,吃起来并不像想象的那么美味可口。

实际上,虽然传统翻译公司还是本地化公司都是为客户提供语言服务,但是两者的差异很大,表现在它们服务的客户不同,工作流程和技术不同,业务运作模式不同。最重要的是两种不同类型的服务对公司经营和管理者的思维理念和市场定位完全不同。

从传统翻译公司向本地化公司转变是脱胎换骨的组织和管理方式的飞跃,只有深刻理解本地化服务的内涵,理解本地化翻译与传统翻译的根本差异,从各个公司技术、客户和人员等方面综合分析,才有可能实现这种转变。

2.理解本地化的内涵

本地化可以理解为是企业发展的一种战略,一项为客户提供的专业技术服务,企业产品全球化的实现形式,当然本地化也是一个新兴行业。

2.1.本地化是全球化催生的新兴服务行业

根据本地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化是将产品按特定国家或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化特殊要求的生产活动。

本地化作为一个新兴行业,它的产生是跨国公司产品全球化和本地化推动的结果。20世纪80年代,IT领域的跨国公司为了在全球范围内取得更大的市场份额,获得更多的产品收益,对其产品(特别是软件产品)进行多语言支持和处理。

随着IT行业技术迅速发展,IT产品的类型日趋丰富,单纯靠这些IT公司内部的资源,已经很难满足多产品、多语言的本地化需求。于是,它们开始实施产品本地化服务的外包,本地化服务作为一种新型服务内容的不断扩大,出现了许多靠提供专业本地化服务的本地化公司,不断发展成一个崭新的行业。

2.2.软件本地化是产品本地化的内容之一

作为一个新兴服务行业,本地化服务的内容最早是对软件产品进行语言和技术服务。至今,软件本地化仍是本地化服务的主要内容,但是除了软件之外,网站本地化、垂直行业的产品本地化、电子学习课程等的本地化业务比例成为增长迅速的本地化服务内容。

仅就软件本地化而言,它也包含了丰富的内容。通常软件由程序、文档和宣传材料组成,这些都是本地化的对象。软件程序就是可以在计算机上运行并且满足用户特定功能的产品;文档包括软件的联机帮助文件和各种印刷手册(例如用户手册和产品手册等);宣传材料包括产品广告、包装材料和标签等。

随着IT技术和通信技术等新技术的发展,各种国际化新产品将不断涌现,本地化的内容和形式也将不断更新。

2.3.本地化是语言、文化和工程技术

从技术方面讲,软件本地化不仅是一种语言转化技术,还是软件再造的工程技术。现在的软件文件格式千差万别,开发软件的语言种类繁多,为了方便翻译软件中需要本地化的内容,首先需要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把各种各样的需要本地化的文件,使用各种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。当翻译人员完成内容翻译后,再把文件转换回原来的格式。然后采用不同的技术方法,生成本地化的软件安装程序。这种工作就是软件本地化工程。

软件翻译就是对软件中需要本地化的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程。基本要求是翻译的准确性和一致性,为了实现大容量、多语言的本地化翻译,经常使用各种专业的本地化翻译工具软件和技术。本地化翻译不是简单的完成语言语义的理解和转换,还要适应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时进行特殊处理的“量身订做”,这是专业本地化翻译要注意的内容。

因此,软件本地化服务流程中,翻译只是其中一个环节而已。对于一个完整的软件本地化而言,包括了软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化测试和本地化项目管理。概括起来,本地化工作包括文字语言翻译、适应文化差异和工程技术处理等内容,翻译只是本地化的一个工序。

3.本地化翻译与传统翻译的差异

本地化翻译和传统翻译是紧密联系的翻译业务,它们都要遵守翻译的一般规律和要求。为了保证翻译的质量和效率,本地化翻译和传统翻译过程都使用翻译记忆工具和其它辅助翻译工具。但是本地化翻译和传统翻译之间具有很大的不同,理解和认识这些不同对于从传统翻译转型本地化翻译具有决定性的影响。

3.1.流程不同

从处理的流程来看,本地化翻译只是本地化业务的一个环节。本地化业务除了翻译外,还包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化测试。而传统翻译主要是文字转换工作,工序相对简单。

3.2.语言种类不同

从提供服务的语言种类看,国内本地化翻译的源语言绝大多数是英语,目标语言是简体中文,以满足本地化翻译必须是母语是目标语言的要求。传统翻译的源语言和目标语言经常多达5种以上。

3.3.产品类型不同

从处理的产品看,传统翻译更多的是文档和手册。本地化翻译是从对软件进行处理开始的,目前多语言网站和电子学习文档本地化的需求有所提升。

3.4.质量的外延不同

传统翻译的要求是正确和流畅,而本地化翻译除了保证正确翻译外,还要符合目标语言市场的传统和习俗,遵守本地的文化。

3.5.报价方式不同

从服务报价方法看,本地化的翻译按照源语言的字数报价,传统翻译通常按照目标语言的字数报价。

3.6.客户不同

从客户分布和来源看,本地化公司的客户绝大多数来自美国和欧洲等国外市场,传统翻译公司的客户大多数是国内的公司。

3.7.市场不同

从市场竞争的现状看,本地化公司遵守本地化行业的国际规则,遵守规范的业务流程、完善的管理手段、实施严格的质量控制和应用先进的辅助工具;而国内翻译公司多如牛毛,市场竞争激烈,翻译价格不高,流程不规范。

4.传统翻译公司的转型策略

由于传统翻译业务和本地化业务存在很多不同,翻译公司在转型本地化公司将是一项复杂的系统工程,涉及公司管理思想、市场战略、组织结构和流程技术等一系列环节的新建和再造。

4.1.转变思维和经营理念

管理者要深刻理解本地化业务和传统翻译业务在客户、流程、质量、技术和人员方面的不同。本地化行业的客户在国外,遵守国际行业规则,这与国内靠“关系”和低价等方式争取项目不同。本地化公司的核心竞争力在于完善的流程,稳定的质量和有效的交流。公司管理者应该明确自己要做什么,能做什么,怎么做等基本问题。传统翻译公司转型本地化公司能否成功,很大程度上取决于公司管理者对本地化理解的深入程度以及经营思想转变的是否彻底。

4.2.公司定位和市场推广

公司定位是否准确,将影响实际运营效果,这种定位表现在服务定位、客户定位和市场定位等方面。服务定位包括可以提供服务的源语言和目标语言,以及提供什么具体的服务类型(翻译、排版、工程和测试等)。客户定位是什么行业的客户(IT、电信、汽车、财经等),是直接客户还是间接客户(承接老牌本地化公司的本地化外包业务);市场定位包括是面向欧美市场还是日本或者国内市场,公司属于单语言服务商(SLV)还是区域语言服务商(RLV)。市场推广是增强公司影响力,发展客户的重要活动。市场推广要在客户所在国家和行业媒体进行宣传,宣传要保持客观,不要夸大其词。另外公司管理者要保持开放心态,多参加行业会议,与客户和同行交流,理解客户的真实需求。

4.3.分清客户与竞争对手

谁是客户和业务伙伴,谁是竞争对手,是管理者首先需要明确的问题。作为本地化行业的后来者和行业新手,从传统翻译转型本地化的公司,最好先从做老牌本地化公司的合作伙伴(Vendor)开始,体会本地化业务的要求和特点,学习和熟悉本地化业务的技能,积累项目经验,锻炼和培养项目团队。在积累了相当丰富的项目经验,提高了技能后,再开始寻找国外直接客户。那种把所有本地化公司视为竞争对手的观点是“短视”的,也是非常有害的。

4.4.独立的团队组织

为了适应本地化业务的要求,建议成立独立的本地化部门或小组,规范流程、招聘或培养有本地化经验的人员。由于本地化翻译的源语言和目标语言与传统翻译可能正好相反,例如传统翻译较多的是把中文材料翻译成英文,而本地化翻译是把英文材料翻译成中文。二者对翻译人员的技能要求不同,译文的格式和质量要求也不同。因此,不能把原来从事传统翻译的成员直接承担本地化翻译任务。因此,成立独立的本地化部门和小组,专门承担本地化项目的工作是必要的。

4.5.从本地化翻译起步

完整的本地化服务包括本地化翻译、本地化工程、本地化桌面排版和本地化测试。由于本地化翻译和传统翻译在翻译工具和翻译要求方面有某些共同点,建议先从提供本地化翻译做起,然后在条件成熟后,逐步扩展本地化桌面排版、本地化工程和本地化测试等业务,这将是比较稳妥的做法。当然这种道路不是绝对的,有些公司可以根据实际情况,从提供软件本地化测试服务开始。

4.6.承受阵痛甚至失败

从传统翻译向本地化业务转型是艰巨的较长期的任务,需要经受阵痛,遭遇挫折,甚至失败。万事开头难,欲速则不达。专注和坚持,循序渐进的发展策略,管理者的全力支持,独立的团队,行业领先的技术,规范化的管理流程,有效的产品质量保证措施,有效地市场宣传是取得成功的因素。

5.结论

本地化和国际化行业将进一步发展,中国将成为东亚和欧洲语言本地化服务的新热点。具有一定规模的传统翻译公司通过管理思想、市场战略、组织结构和流程技术等一系列环节的新建和再造,逐步向本地化服务公司转型,这将是一项较长期的颇具挑战性的系统工程。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2