同声传译前景与现状
发布时间:1970-01-01 08:33:30 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
同声传译前景与现状 |
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国 际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促 使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏 的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。 职业介绍: 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,近乎同步地准确完整地将其讲 话内容传译成目标语言的一种口译方式,是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译 员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目 的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。同声传译的最大优点在于效率高,可 以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域,除了中文、外文的功底深厚外,还需具备良好 的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和高度的应变反应能力,相当的社会知识和世界知识 ,对金融、经济、文化、制造、市政、环保等各个领域要有一定的认知度;会议前需要做充分的前期 准备工作,包括了解会议的背景、详细阅读会议文件、讲稿和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种 语言的专业术语,和组织者、演讲者沟通等;有很好的心理素质,上场时做到不紧张,能流畅地表达 出来,包括用词标准、翻译迅速、表达易懂、语音语调好等,遇到突然情况能够及时调整,能够接受 各种挑战。 国际同声翻译协会(简称AIIC)是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,成立于1953年, 负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培 训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇,等等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的 最高专业认证。 现状与前景: 目前中国的同传行业发展还处在行业发展的初期,类似于欧洲的20世纪50年代,主要由三类人员 构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师, 大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。同时,同声传译的师资力量紧缺,国内仅有几 家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生,一些社会培训学校开设有同传课程。 同传行业是自由、自觉、自律的一个职业,行业门槛高,不是你读了研究生接受了相关培训或者 考了同传的证书,就可以进入行业了。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译, 原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一 时间进行,译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。加上很多演讲人平时说话非常快,演 讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多。因此,对从业者的素质要求非常高。 过硬的口译技能,是需要在翻译经验丰富的“老”人指导下,经过系统学习、一连串严格训练和 实践经验积累的结晶,进行前期训练是越早越好,最好不超过30岁。刚进入这个行业时应多找机会旁 听一些国际会议,看别人如何完成同声传译,借鉴他们的成功经验,并建立良好的人际关系,逐渐发 展成熟后与合作伙伴一起完成同声传译任务,甚至成为AIIC会员。加入AIIC不需要考试,实行的是更为 严格的同行在工作中对你的审查,基础是要到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的 硕士文凭,参加工作后,做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外需找至少 两个以上的、会龄在5年以上的资深会员给你做保证人,保证人必须跟你在一个小组肩并肩工作过的。 优秀的从业背景、诚信与高质量的服务是同传译员高收入的三大保障。目前一组同声传译的报酬 通常在每天12000元人民币,一般每组三人合作,每人每天可得4000元,上海则更高。对于优秀译员 更得到单位的青睐,每年工作的天数也会增加,年收入50万或者更多也不足为奇。 据资料显示,全球年翻译产值达数百亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为200亿元人民币左 右。随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量将越来越大,展望这 个行业的未来发展模式时,普遍认为高级翻译也将向所属和涉及的行业靠拢,将呈现专业化趋势,对 从业者素质的要求也在逐步提高。 |