中国民间翻译崛起 网络译作受追捧
发布时间:1970-01-01 08:33:30 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德·卡佛小组”的灵魂人物之一。小二说,豆瓣那个“卡佛小组”,刚开始只有3个人,后来增加到50人、100人,现在有180人。
在中国,作为一股民间力量,网络翻译团体正在崛起。
而网络译作的热情推介者、《三联生活周刊》副主编苗炜认为,从喜欢卡佛的小说到动笔翻译其所有的小说,小二俨然是个翻译家,我们不过是一帮乐于分享,懂得欣赏的粉丝。
“俨然的翻译家”和“分享的粉丝”,这是时下用来形容民间翻译和网络译本读者的词汇。而另一方面,相较于科班出身的翻译“正规军”,网络翻译又更多被称为“局外人”。
根据新闻出版总署的统计,2008年全国共引进出版物版权16969种,其中图书15776种。出版业内人士说,一本外文图书的翻译出版要历经选题、报批、寻找发行机构、签订版权引进合同、翻译图书、书号审批等流程。此外,还少不了市场调研、策划推广等环节。有的作品要历时数年,中文译本方能与读者见面。
为满足读者“先睹为快”的意愿,很多像“小二”一样的网络译者将外文经典图书重新诠释;也有一些尚未发布中文版的新书,经民间力量翻译后被发布在互联网上。
2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,满足网上读者需求。
网络译本的出现,给出版社至少带来两个方面的挑战:一是翻译的质量,二是出版中文译本的时效。
不同于传统的外文图书译者“单枪匹马”地伏案,网络译者大多是群策群力的“团队作战”。