百余文学精品3年内出英文版
发布时间:1970-01-01 08:33:30 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
虽然中国文学作品目前已达到相当高度,但由于文化差异、语言障碍以及海外市场开拓不力等原因,外国读者一直无法领略中国当代文学的风采。近年来,虽然向世界介绍中国文化的步伐有所加快,但仅限于古籍经典,当代作品很少涉及,这使很多外国人对中国的印象还停留在旧时影像,难免误读中国。更有人认为,正是外国人对中国文学缺乏了解,才使得中国作家频频与诺贝尔文学奖失之交臂。
中国作家进军世界的号角将在今年吹响。昨天,中国文学海外传播研究中心在北师大揭牌,北师大将与美国俄克拉荷马大学一起,邀请世界优秀的汉学家、翻译家,启动中国文学海外传播工程,三年内出版10卷本《今日中国文学》英译丛书,把近20年来便于翻译、外国读者容易接受的优秀中国小说、诗歌、戏剧作品翻译成英文,在全世界出版发行。此外,两校还将创办国内首本向海外读者推广中国文学的英文学术杂志——《今日中国文学》。
据透露,铁凝的《玫瑰门》、食指的诗歌、话剧《天下第一楼》以及王蒙、莫言、余华等人的作品、先锋实验话剧都将有可能入选丛书。
无独有偶,国家新闻出版总署、清华大学等主持的《20世纪中国文学选集》英文版也于日前启动。这部6卷300万字的大作将分《长篇小说卷》、《中、短篇小说卷》、《诗歌卷》、《戏剧卷》、《散文卷》和《理论批评卷》,精选翻译鲁迅、茅盾、巴金、老舍、沈从文、曹禺、钱钟书、郭沫若、艾青、戴望舒、李金发、臧克家、丁玲、王蒙、冯至、卞之琳、王安忆、莫言、余华、胡风、周扬、朱光潜、李泽厚等中国经典作家或文学理论批评家的代表作品,向世界读者介绍20世纪中国文学全貌。
不仅如此,中国作协也将于今年启动“当代小说百部精品对外译介”工程。
预计将有上百部中国文学的优秀作品通过这三大工程走向世界。此外,国家汉办还计划将这些被译成英文的中国优秀文学作品引入全球250余家孔子学院的课堂,成为外国人学习汉语,了解中国文化的“工具书”。RJ063