引进经典作品最好别转译
发布时间:1970-01-01 08:33:30 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
被誉“欧洲现代连环画之父”的埃尔热,通过一生的创作,让连环画发展成为一种流行的载体。1929年,《丁丁历险记》第一个故事诞生,到最后一个故事诞生,前后相隔54年。有记者曾经问戴高乐将军晚上在床头看什么书?将军简单地回答:“丁丁。”还幽默地说,“要说在民众心目中的声望,我只有一个对手,那就是丁丁。”
2001年,中国少年儿童新闻出版总社独家引进了《丁丁历险记》的中文译本,广为“丁丁迷”追捧,但对其英文转译的版本也有着热烈的争论。9年后,该社以法文原版图书为依据,携手法语专家、比利时文学研究学者王炳东教授完成新译本《丁丁历险记》,全套22册。相比之下,新译本基于法文原作,更加忠实于作者的创作思想和语言风格,同时也修正了英文转译产生的错误。“譬如,以前丁丁的伙伴杜邦,若从英文转译,名字就会显得奇怪。”
王炳东称,经典著作,最好不要从其他语种转译。并表示,自己这番言论,不是针对普通读者而言。“对普通读者,有好故事和好情节,有好的译笔,就很好。”但像《丁丁历险记》这样的经典作品,通常会是文化研究者的研究对象,转译会丢失掉很多文化信息,俗称“味儿”。“经典之作,译本没有精准的传达,对文化交流是莫大的遗憾。”
另悉,2010年1月至6月,中国特举办“寻找超级丁丁迷”活动。