国际翻译学界大师应邀赴桂林讲学
发布时间:1970-01-01 08:33:29 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
香港文汇报广西网10月29日电(李孝宽 丁巍)国际大学翻译学院协会主席、日内瓦大学翻译学院院长汉娜萝蕾?利克恩克教授和国际大学翻译学院协会秘书长、德国梅因兹大学跨文化交际研究所所长马丁?福斯特纳日前应邀前来广西大学讲学。
国际大学翻译学院协会创建于1960年,总部设在比利时首都布鲁塞尔。成员包括日内瓦大学、巴黎高等翻译学院等30多所世界著名的翻译学院。在我国,只有北京外国语大学和上海外国语大学才在近年取得了该协会会员资格。
报告会上,汉娜萝蕾?利克恩克教授紧紧围绕“翻译理论及其与译员培训的关系”这一主题,全面系统地阐释了释意学派理论的精髓以及释意学派理论所界定的翻译本质、口译程序,揭示了释意学派理论对于译员培训的重要指导作用。
释意学派理论是国际著名的翻译理论。该学派诞生于20世纪60年代末的法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派,在国际翻译学界具有较大的影响力。释意学派理论认为,翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是一个理解思想与重新表达思想的动态过程。
马丁?福斯特纳教授则结合中国-东盟博览会的翻译实践,围绕“在中国和东盟各成员国及地区,翻译对外贸交流的作用”这一主题,通过对系列数据的统计分析,不仅对翻译做了比较精确的定位,而且深刻地揭示了中国-东盟博览会在对外贸易交流中的巨大作用。
两位翻译大师的精彩讲座高屋建瓴,极大地开阔了现场听众的翻译理论视野,同时也在一定程度上增强了听众的翻译实践能力。