上海妙文翻译有限公司(ACME)由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是上海地区大型的翻译公司之一。
我们拥有一支具有高度责任心的中医翻译项目组,为客户提供中医领域的翻译服务。我们的中医翻译人员均具有相关的中医背景,同时又具备良好的语言功底,不仅是翻译专家,同时也是中医。我们致力于将中医推向世界,将中国古老的传统中医文化发扬光大。
中医翻译服务项目:中医著作翻译 中医论文翻译 中医药材翻译
由于中医学具有独特的理论体系,有些词义深奥难懂,翻译难度大,同时又没有既定的标准可循,目前,无论是国内或国外的翻译作品质量都不高,制约了中医走向世界的步伐。
目前的中医翻译存在的问题:1.译文存在混乱情况在现行的中医翻译活动中,许多译者往往是借助于各种辞典手册,加上自己的理解和习惯去翻译,而不是按照翻译学的基本原理和实际要求来再现原文信息,造成中医翻译界存在种种混乱现象。2.中医翻译西医化目前的中医翻译多采用西医化的翻译方法,也就是说翻译中医时选用西医专用词语。由于中西医是两个不同的医学体系,受不同文化的影响,因此中医的许多名词在英语中找不到对应词,从而造成翻译障碍。
中医翻译具有下述的难点:1.医哲交融中医理论是建立在中国古代哲学基础上的,大量的哲学用语进入了中医语言。2.中西混杂,相互套用西医传入中国时,中国的一些翻译人员借用了与之含义并不相同的大量中医术语,致使一些意义并不相同的中西医概念具有相同的语言外壳。3.中医术语规范性比较差中医文献中术语零落混乱,不够规范,缺乏统一性,一词多义,多词一义现象不少。
中医英译的原则1.重医薄文,突出“信”度中医翻译首先要向读者传达的应当是中国古老的医学科学知识,而不是文学或哲学知识。所以,译者不必为放弃原文修辞手段而惋惜。翻译时,译者应当遵循实事求是的原则,不搞文字游戏。2.能中不西中医的语言、理论存在着中西医混杂的现象,但是,在中医翻译中保持中医特色,译出中西的味道来,对弘扬中国传统医学十分重要。3.保持中医语言特色中医受中国古代文化的影响,产生了很多抽象的概念,这使得一些中医术语除了专业性外,还具有隐喻的形象。这些隐喻形象对中国人接受中医理论有决定性的意义。在翻译时,如果想最大限度地再现其原文信息和内心感受形象,就不能忽略中医用语的社会和生活关联性。4.能同不异中医流派众多,同一语义的名词术语采用多种不同的表达方式。因此在翻译时,首先应当准确把握原语的含义,然后在译入语中尽可能用同一词素或词组表示相同或相近的中医术语。中医英语翻译研究起步较晚,现仍处于初级阶段,中医译本中出现种种混乱现象,主要是没有形成一个共识的翻译理论和翻译原则,探索其翻译理论和原则是当前急迫的任务,也是中医译本能否被非中文人士所接受的关键,中医走向世界的步伐取决于中医翻译的质量,在中医翻译活动中,始终要把读者放在最重要的位置上。