案例分析2
客户名称:Agile软件公司
所属行业:产品生命周期管理 (PLM) 软件
客户简介
Agile软件公司(纳斯达克代码:AGIL)主要提供PLM软件服务,帮助客户有效地提高效益、推动创新、降低成本并保证品质。Agile 能为企业提供多领域的PLM方案、独一无二的企业效益保证方案,并能确保在短时间内实现方案到利润的转化,使客户受益无穷。随 着影响范围的持续扩大和客户对产品的良好反应,Agile的客户数量已经超过一万个,其中有中小型企业,如:Colubris Networks 、Novoste、OnStor、Proxim、Sonic Innovations和Visx,也不乏大型跨国企业,如:Alcatel、Boeing、Dell Inc、Flextronics International、GE Medical、Haemonetics、Hitachi、Johnson & Johnson、Leapfrog、Lockheed Martin、Magna Steyr、Siemens 、QUALCOMM和ZF。同时,Agile的产品服务涵盖众多领域,如汽车、航天和国防、电子、高科技、工业产品以及生命科学业。
本地化团队
项目经理:1人
PM助理:3人
翻译团队:18人
QA团队:14人
技术支持:5人
DTP团队:7人
客户要求
•将以下软件进行本地化处理,转化为简体中文、繁体中文以及俄语版本:Agile 9.2、Agile 90SP7、Agile 9.2.1等;
•将以下文档翻译为简体中文、繁体中文以及俄语版本:Agile 90SP6Readme files;将以下文档翻译为简体中文版本:Agile Advantage 2006 Windows Client User Guide、Agile Advantage 2006 Administrator User Guide 和 Agile Advantage 2006 Readme file;
•确保术语及词汇的准确性和一致性;
•将下列软件转化为简体中文和繁体中文版本:Agile中小企业型企业版、Agile企业版、Agile 90SP7、Agile 9.2.1等;将下列文档 翻译为简体中文版本:Agile Advantage 2006 Windows Client User Guide、Agile Advantage 2006 Administrator User Guide 和Agile Advantage 2006 Readme file 等;
•确保本地化后的版本在语言表达上准确得体;
•符合目标市场的语言、文化和其他习惯;
•确保本地化后的版本功能正常。
面临挑战
•客户提供的词汇表不完整并且需要不断更新;
•由于翻译人员非计算机或软件专业人员,可能出现理解错误;
•翻译后的文档需要格式转换;
•本地化后的版本需要通过应用测试。
解决方案
•使用Trados作为本地化工具,确保术语及词汇的统一;
•从初始阶段直至最终的QA阶段,实现翻译的流程化管理;
•在翻译过程中,通过不断的讨论、校对和检查提高翻译质量;
•由IT专业人士提供技术支持,确保正确的理解;
•协助软件工程师对本地化版本的测试,确保功能正常;
•由专业人士负责文档转换。
项目成果
•更新和维护术语表;
•创建并应用翻译记忆库;
•翻译后的文档在各方面(例如,格式、风格等)均满足客户的要求;
•本地化后的版本是为目标用户量身定制的版本;
•按计划成功应用并发行本地化版本。