公路路牌翻译存在漏洞
发布时间:2012-08-08 09:01:55 来源:ACME 转载 字体: 大 中 小
石安公路路牌翻译不规范 楚雄被翻译成“Chu male”
楚雄译为“chu male”,安宁译成“it’s peaceful”,这样的翻译你能看懂吗?
昨日上午9点51分,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请相关部门关注下。”“@熊飙猫”同时附上了一张照片。
“@熊飙猫”说,图片上的这个路牌在石安公路昆明至安宁段,下和平村收费站附近。“这样的翻译,外地人或者是老外都很难看懂”。对此,网民“@虾小斌”说:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”
“市民反映的地名翻译难看懂的问题,我们会进行调查,并尽快处理。”昨天,昆明公路路政管理支队的值班人员赵先生表示,因为没有相关的地名翻译规范标准,所以有时候会出现翻译的地名不规范的问题。
云南省翻译工作者协会常务副秘书长李女士表示,地名的翻译应该用汉语拼音,“机场、高速路这样的名词可以翻译成英语”。“很多公共场所的公示牌的翻译都不太规范,特别是公园和路牌。”李女士表示,这些部门有时候为了图方便,可能不会找专门的翻译机构,而用一些翻译软件搞定。
李女士建议,相关部门应该对地名等得的翻译进行规范,“制定统一的规范,减少这种让人难以看懂的翻译”。