合作伙伴

法国驻中国总领事馆
日本领事馆
意大利领事馆
葡萄牙领事馆驻上海代表处
韩国领事馆
德国领事馆
荷兰王国上海领事馆
俄罗斯商会
中国铁道科学院
中国生命科学院
中国石化集团
壳牌石油(英国 / 荷兰)
通用汽车(美国)
戴姆勒克莱斯勒(德国)
丰田汽车(日本)
通用电气(美国)
安盛保险(法国)
惠普(美国)
索尼(日本)
麦德龙(德国)
瑞士信贷(瑞士)
波音(美国)
辉瑞制药(美国)
东京电力(日本)
巴斯夫(德国)
皇家飞利浦电子(荷兰)
巴西石油(巴西)
桑坦德银行(西班牙)
布依格(法国 工程与建筑)
国际旅游联盟集团(德国)
东日本铁路(日本)
默克制药(美国)
芬奇(法国 工程与建筑)
普利司通轮胎橡胶(日本)
西门子通讯设备公司
摩托罗拉上海代表处
Roca 苏州有限公司
海尔集团公司
移软科技有限公司
中科特车有限公司
中植集团有限公司
永泰红磡房地产集团公司
索尼爱立信公司
格兰仕集团有限公司
圣戈班中国投资有限公司
摩根史坦利上海代表处
清华大学经管学院
中欧国际工商学院
北京大学光华管理学院
亚洲公开大学(澳门) 台湾成功大学
日本早稻田大学
韩国釜庆大学
电子工业出版社
机械工业出版社
三联出版社
出国留学网
SEO优化协会


      陪同翻译-会议翻译-同声传译 妙文上海会议翻译中心提供全方位口译服务

同声传译专家

      陪同翻译(Escort Interpretation) 是一种较为普通的口译类型,通常指陪同客户参观工厂、参观展会等商务陪同以及旅游陪同等等,相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容.

      会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

      交替传译(consecutive interpreting)- 就是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

      同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,通过传译设备送出。 需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。由于其对响应时间和准确性的高要求,其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。 由于同声传译比交替翻译更加省时且会场效果好,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

      妙文会议翻译中心依托于与各大外事部门、各国驻华使馆的密切合作关系和强大的网络平台,广扩人脉,汇集和签约了国内各个领域内资深同声传译数百人,在国际商务、法律、科技、通讯、机械电子、医药医学、金融保险、交通运输等各个领域都能提供各种语言的同声传译服务。我们愿为国际商务、科技和文化的交流与合作架起沟通之桥,竭诚为客户提供优质、高效和专业的同声传译服务。
      妙文会议翻译中心的同声传译员先后为多位中外首脑担任同声传译,参加过的大型国际会议几百场,出色地完成了许多专业领域的同声传译任务,赢得了广大客户的信赖和尊敬. 我们的目标是做国内顶尖的同声传译服务专业公司。

      同声传译项目,发言者与现场翻译密切有效的配合是非常必要的,为此需要发言者作如下准备:
      1、如果您有发言的文字稿或者提纲,无论你是否打算依据它们来发言,务必将这些资料让会议秘书转交给翻译。因为翻译不能仅仅拘泥于文字,他们更要熟悉与发言主题相关的内容和术语。当然,您发言时完全可以涉及资料中没有提到的内容。为客户保守机密是AIIC会员一项基本的专业操守,未经授权,任何第三方都不可能浏览您所提供的资料,只要您提出要求,这些资料可以随时归还给您。
      2、如果您的发言是技术性的,请将相关的术语或者相关语种的技术背景资料提供给翻译。您也可以让会议秘书安排让翻译在会前与您做一次沟通。与发言者进行交流可以有效地提高翻译质量。
      3、如果您打算发言时利用影片,幻灯或者透明演示胶片,请保证翻译可以拿到演示文稿或者演示文件的拷贝。因为翻译箱通常在离开讲台比较远的地方,翻译只有拿到这些文稿,才能保证翻译的质量。
      4、发言者读稿时经常容易越读越快,这种情况一旦发生,听众会很难跟上发言者的节奏,从而妨碍彼此的沟通。因此,我们建议您事先有意识地控制一下发言的节奏。最理想的发言速度是3分钟左右讲完一张40行左右的文稿。
      5、您发言前,请一定对话筒做一下测试。用敲击话筒的方式来测试,会在耳机中产生令人不适的噪音;正确的方法是用发言时的音量说一些短语,如“您好!”或者“谢谢,主席先生。”。
      6、请不要太靠近话筒说话,这将会产生干扰;也不要将话筒靠近喇叭,以防止啸叫。现场技术人员会为您提供这方面的帮助。
      7、如果您必须离开座位去做板书或者讲解幻灯片,请您使用随身话筒。因为无论您如何大声说话,不用话筒,翻译就无法听清您的发言。
      8、如果您发言时将回答观众的提问,请准备一副接收耳机,以便及时听清这些问题的翻译。

      我们的最新典型口译案例:
      乐家洁具苏州有限公司:设备安装口译 西班牙语---中文
      中植集团有限公司 : 出国陪同翻译 葡萄牙语---中文
      移软科技有限公司: 商务谈判,会议交传: 英语---中文
      上海新锐科技有限公司: 会议交传: 日语---中文
      一流的译员,一流的设备,优质的服务,妙文翻译公司上海会议翻译中心竭诚为您提供一流的口译服务!