翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)
妙文翻译公司(北京分公司)
妙文翻译公司(天津分公司)
妙文翻译公司(新疆分公司)
妙文翻译公司(深圳分公司)
妙文翻译公司(长沙分公司)
妙文翻译公司(苏州分公司)
妙文翻译公司(青岛分公司)
更多...


    首页 >> 社科翻译

如果说翻译是不同民族间进行语言交流从而达到互相了解、共同发展的重要手段,那么,社会科学翻译就是中外文化交流的桥梁,是人类进步的铺路石和阶梯。就对国外社会科学的吸收而言,我国的社科翻译已经取得了丰硕的成果。简单而言,社科翻译对译员有着下述的基本要求:
1、翻译要注重专业、准确
社会科学涵盖有许许多多的分支学科,每一学科的专业术语虽然没有自然科学那么多,但却要超过文学翻译。这些专业术语构成了一个完整的自足体系。因此,每一个译者在翻译时,都必须对自己

所翻译作品所属的学科有着深入的了解,对那些专业术语有着清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2、翻译要注重知识更新
社会科学的发展同样也是与时俱进的,尽管它的知识更新速度没有那些自然科学的更新快。因此,译员也要与时俱进,注重翻译的时效性,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。
3、翻译要注重本地化
无论是将国外的作品翻译进来,还是将国内的作品介绍出去,翻译时都必须注意语言的本地化。如果是外国作品,需要用中国自己的语言来翻译,符合中国自己的语言习惯。如果是将本国作品翻译成外文,同样要使得翻译后的语言符合目标语言的习惯。
4、翻译要注重语言严谨、流畅
社会科学翻译与科学翻译、文学翻译都不同,一方面它讲究语言的严谨科学,逻辑的连贯严密,另一方面它也注重文字尽可能的优美流畅。因此,社会科学作品的翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。

上海妙文翻译有限公司(ACME)由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是上海地区大型的翻译公司之一。我们在社会科学翻译领域有着丰富的经验,能够为您提供高质量的翻译服务。
我们拥有各行各业的专家学者,他们大多是毕业于国内外著名学府的优秀社科专才,拥有多年社科翻译经验,对行业发展、专业术语等都有深入的把握。我们提供社科应用文、社会保障、社会调查等方面的社科翻译,致力于为每位客户提供质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。
妙文翻译以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有妙文翻译的译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,所有翻译、策划以及相关资料将严格保密。

社科翻译的领域:
应用文 社会保障 社会心理学 个案社会工作 团体社会工作 社区社会工作 社会调查 历史与国情 人类成长与环境 社会学


背景知识——社科相关知识

日前,“社会科学文本翻译:国际比较语境下的翻译实践”研讨会在清华大学召开。该研讨会由美国学术团体联合会(ACLS, American Council of Learned Socities)和清华大学翻译与跨学科研究中心联合主办,是美国学术团体联合会主持的“社会科学翻译项目”(SSTP, Social Science Translation Project)结题的后续会议,也是清华外语系系庆八十周年系列活动之一。

美国学术团体联合会始建于1919年,是由美国人文与社会科学领域内68个一级学会所组成的非盈利性学术团体联合会,在美国的人文与社会科学学界中具有相当重要的地位。由福特基金会资助的“社会科学翻译项目”始于2004年,旨在“论证翻译(在社会科学研究领域中)的关键角色;并希冀通过向社会科学翻译的委托人、编辑及使用者提供实践性建议的方式来促进社会科学研究的跨语际交流。”而《社会科学文本翻译指南》(Guideline for the Translation of Social Science Texts),正是在此背景下经大量国际知名的译者、编者和社会科学家的长时间共同努力工作后的结晶。该指南对于如何提高社会科学译著的质量提出了一套具体可操作的工作方向。

作为中方主席及“社会科学翻译项目”项目组成员之一,清华大学翻译与跨学科中心主任罗选民教授主持了本次会议。会议邀请嘉宾包括项目组成员、国内知名社会科学家及译者、国内外重要编辑及出版界代表、高校翻译教育界主要负责人,具有充分的跨学科、跨行业代表性。以《社会科学文本翻译指南》为蓝本,与会代表们就“作者与译者的合作”、“翻译人才的培养”、“西方社会科学名著新译项目的可行性”等诸多现实问题,在当代中国的语境下,坦率地发表了基于各自立场的真知灼见,展开了深入而富有成效的讨论,并初步达成了下阶段共同合作的良好意向。

在未来的几年中,清华大学翻译与跨学科中心作为沟通国内外社会科学界、翻译教育界及出版界的平台,将会继续致力于推进我国社会科学事业和翻译事业的共同进步。



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2