案例分析1
客户名称:Dassault Systemes
所属行业:企业和软件服务PLM、3D建模
客户简介
Dassault Systemes是全球PLM解决方案的领军人,其专业的3D技术为它赢得了越来越多的客户。一直以来,Dassault Systemes不断改进工业产品的设计和开发流程,为客户提供涵盖整个产品生命周期(从最初的设计阶段到后期维护)的3D构想。Dassault Systemes的解决方案用途广泛,既可简化很多极其复杂的系统(如汽车、飞机或生产这些产品的制造设备)的设计、模拟和生产,也可用于日常生活用品(包括餐具、家电、珠宝首饰等)的设计和制造。
本地化团队
项目经理:1人
PM助理:6人
翻译团队:48人
QA团队:19人
技术支持:3人
DTP团队:14人
项目概况
DS软件产品(Enovia、Catia、3DVIA Composer、3DVIA Shape)的多语言本地化,包括从英语到简体中文、韩语、日语、俄语、意大利语、德语、西班牙语和法语;
DS教育培训材料(V5E & V5F、 ADM & STA)的多语言本地化,包括从英语到简体中文、韩语、日语、俄语、意大利语、德语、西班牙语和法语;
翻译验证测试 (TVT) 以及桌面排版 (DTP);
翻译各种格式的文档,包括不同的RC文件和文档;
创建初始翻译记忆库 (ITM);
遵守相关语言的规范和标准(如度量单位等);
建立各语种的词汇表。
业务状况
DS计划在多个国家同步发行Enovia和Catia产品的最新版本,并开始积极寻找合适的本地化供应商。该供应商的翻译团队必须拥有八种以上语言的本族语言翻译人员,并且拥有能够熟练处理各种文档类型的测试团队和DTP团队。同时,由于资源文件类型的多样性(包括PPT、XML、JS properties和其他自定义的文件格式),供应商还需具备一支独立的技术支持团队。另外,DS要求在美国和法国进行翻译验证测试,因此供应商需派遣翻译人员至国外参加测试。DS的韩语本地化没有可供参考的翻译记忆库和词汇表,因此供应商必须提供熟悉DS产品及机械设计术语的翻译人员。该项目涉及八种以上的语言并对本地化有多方面的要求,很多翻译公司和IT公司在挑战面前望而却步。凭借充足的多语言本地化人才资源和强大的技术支持团队,博语软件一举赢得了这个项目,也获得了又一个展示自己本地化能力的机会。
面临挑战
•文件类型特殊;
•某些语言(例如韩语)没有TM或词汇表;
•文档的后期处理十分耗时,尤其是 .ppt文件;
•针对各种文件类型,需要使用不同的工具。
解决方案
•专业的技术团队在翻译开始之前对所有文件进行分析和预处理,预先解决所有发现的问题;
•使用Trados作为本地化工具,确保翻译的一致性;
•根据译文创建TM和词汇表;
•按语种设立部门,聘用合格的本族语言翻译人员;
•通过自由讨论和相互校对,加强团队成员自身的优势;
•DTP部门负责文档的后期处理。
项目成果
•按计划完成所有文件的翻译工作;
•顺利执行翻译验证测试;
•更新并维护现有TM和词汇表,保持风格和术语统一;
•创建并维护新的TM和词汇表,保持风格和术语统一。